37 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 07:41
結構な頻度で口調がブレたり不自然な表現のセリフ言うのが気になる
パイモンに限ったことじゃないけど一番セリフ聞く機会多いから特に
mihoyoの翻訳とか校正担当って日本人じゃないんだろうか
パイモンに限ったことじゃないけど一番セリフ聞く機会多いから特に
mihoyoの翻訳とか校正担当って日本人じゃないんだろうか
41 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 07:46
>>37
英語翻訳もだいぶ原意からズレてる時あるみたいだから
単純に人が足りないんでないかなと
英語翻訳もだいぶ原意からズレてる時あるみたいだから
単純に人が足りないんでないかなと
39 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 07:43
なんか日本人の中国語翻訳じゃなくて中国人の日本語翻訳みたいな感じだよね
セリフ量だとか考えると一人じゃ賄えないから実際は両方ともいる感じなんだろうけど
セリフ量だとか考えると一人じゃ賄えないから実際は両方ともいる感じなんだろうけど
40 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 07:45
メインストーリーの魔神任務と伝説任務の翻訳は比較的マトモだけど世界任務はゴミカスみたいなのがマジってアツい
42 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 07:48
ちょいちょいトンチキな翻訳が不意打ちで挟まってくるから笑っちゃうんだよね
はい。とかグロシとか
はい。とかグロシとか
43 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 07:51
リーユエあたりまでこっちの理解無視してなるほどそういうことかで勝手に話進めてキャラじゃなくて話勝手に進行するシステムみたいな感じであんま感情移入できなかった
稲妻あたりから勝手に話進めなくなってどういうことだ?って言ってくれるようになってこっちの疑問無視しなくなってやっとキャラクターとして意識できるようになって来たスメールの時はちょっと可愛すぎた
稲妻あたりから勝手に話進めなくなってどういうことだ?って言ってくれるようになってこっちの疑問無視しなくなってやっとキャラクターとして意識できるようになって来たスメールの時はちょっと可愛すぎた
45 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 07:54
魔神任務はあんまトンチキ翻訳しなくなったしルシのファルシのコクーンのパージ要素も薄まってるけど世界任務は相変わらずのトンチキ翻訳とルファコパーだから辛い
声ないしモブグラキャラしか居ないので更に辛みましまし
声ないしモブグラキャラしか居ないので更に辛みましまし
53 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 08:03
日中の翻訳者は近い国の割にマジで少ないらしいから大変ね
スタレの彦が開拓者を先生呼びしてるやつとか日本人に馴染みないし中国側の翻訳者だと思う
スタレの彦が開拓者を先生呼びしてるやつとか日本人に馴染みないし中国側の翻訳者だと思う
55 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 08:05
解決ロボ面白かったのに最後の珍翻訳でずっこけた
63 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 08:14
解決ロボの翻訳なんか変だったっけ?
79 : 匿名さん 投稿日 : 2024/01/27(土) 08:25
>>63
後日談の法廷の南の浜辺にある手紙がなんか黒幕みたいな文章だけど実際はメリュジーヌのやつらしい
後日談の法廷の南の浜辺にある手紙がなんか黒幕みたいな文章だけど実際はメリュジーヌのやつらしい
引用元 : 2chan.net