【原神】神の缶詰知識って翻訳正しいのかな?
656 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:34
神の知識缶詰って英語だとどうなってるの?
666 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:36
>>656
the divine knowledge capsule
間違っても🥫にはならない
704 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:43
>>666
カプセルなんやね
じゃあ知識の小箱とかでよかったんちゃうかな
そもそも神の缶詰知識って知識が後ろにきてるのがおかしいんだが
714 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:44
>>704
英語じゃなくて原文が缶詰なんだよ
749 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:48
>>714
このゲーム多分中国語→日本語よりも中国語→英語→日本語の方が自然になると思う
あと全部日本語にせずにカタカナ使った横文字を増やしていい
757 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:50
>>749
そりゃねーわ
普通の本とかでも重訳は原文からかなり離れちゃうのに
661 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:35
神の缶詰知識は中国準拠なんだろうけどオサレ横文字の方がよかった
662 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:35
神の缶詰知識って本国でも神の缶詰知識なんじゃなかった?
英語だけ独自路線だった記憶
669 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:37
ここでの缶詰って名詞としての缶詰じゃなくて形容詞の方の意味だろ
多義語になってるのは日本語の特性だからしゃーない
似たような意味で他の表現俺は思いつかんかった
678 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:38
>>669
缶詰外すだけで良かったのでは😅
690 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:40
>>678
外すと流石に意味が違うだろ
汎用語はともかくかなりのキーワードみたいだし
710 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:43
>>690
神の知識の集合体って言いたいんだろ?要は
実体を持つものにしても日本語ならそれで通る
だから省略でいいんだよバカ正直に翻訳するやつがおるか
670 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:37
日本訳は「神の知識」だけで良かったな
674 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:38
よく考えたら「神の知識の🥫」じゃなくて「神の缶詰知識」なんだな
缶詰知識ってなんなのよ😠
689 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:40
>>674
そらもう鯖缶は味噌煮が旨くて水煮はゴミなど博識よ🧐
691 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:40
>>674
缶詰の作り方知りたくないか?😎
741 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:47
缶詰という状態が重要になるのは
封印されたとか密閉して漏れ出さないように閉じ込めてるとかそんなニュアンスのときで
そうじゃなければ神の知識で通じる気がする
766 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:51
ストーリーリークとか見てないけどこれが神の缶詰知識っていうアイテムとしての個体名なんじゃないの?


776 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:52
>>766
それも缶詰なくても通るでしょ日本のファンタジー感なら
767 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:51
ホモバさん……見てますか


あなたの言う缶詰に対する日本人の感覚は

こうです😂




774 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:52
>>767
これうまいしいいじゃん
777 : 匿名さん 投稿日 : 2022/08/18(木) 09:53
>>774
うまいよね😋



2chまとめ 引用元 : anago.2ch.sc/test/read.cgi/applism/1660752565..

おすすめのまとめ記事